tôi bị nhốt ba ngày trong một tu viện nơi chịu không ít ảnh hưởng từ giai đoạn Reform tính từ Luther và cũng là tu viện nơi Katharina von Bora vợ của Luther từng sống. Đấy là một tu viện kiểu mẫu, nằm giữa đồng không mông quạnh, chính xác là nó lọt thỏm ở quãng trũng của địa hình đồi, cạnh một con sông, trong khuôn viên là một cái ao rất nhiều bèo nếu cố nhìn thật kĩ từ balkon phòng nghỉ sẽ thấy một con vịt, tôi đã cố nhìn thật kĩ vào nhiều thời điểm khác nhau trong ngày nhưng đều chỉ thấy duy nhất một con vịt. Bên phải của tu viện ngày nay là những mảng tường đá đổ nát của tu viện cũ, một nhà thờ kiểu mới (so với nhà thờ kiểu cũ từng tồn tại) và được bao quanh bởi những gian nhà xưa kia hẳn dùng cho mục đích tự cung tự cấp với dấu tích còn nằm trong cái tên. Hẳn nhiên người ta ngày nay không xao lãng việc quảng cáo mối liên hệ rất rõ ràng của tu viện với Martin Luther, không chỉ ở đồ lưu niệm rất may là không bán bừa phứa vì dẫu sau đây cũng là một tu viện, mà còn ở từng tờ flyer và biển chỉ dẫn. Tại quầy lễ tân có một tủ kính với đồ lưu niệm, trong đó tôi chỉ để ý đến Play mobil hình Luther và một đôi vịt nhựa màu vàng trẻ con dùng để chơi khi đi tắm, tôi tạm cho rằng con đeo nơ trắng ở cổ là Katharina von Bora và con đeo nơ đen là Luther.
Luther là một trong những nhân vật người ta sau này cứ đề cao quá những gì ông nói lẫn viết, dẫu quá nửa những thứ đó là ấm ớ luyên thuyên. Luther được nhắc đến chính yếu bởi bản dịch Bibel ra tiếng Đức, nhưng tính cột mốc không nằm ở bản dịch hay việc dịch ra tiếng Đức mà ở chính tiếng Đức. Bản dịch này đánh dấu giai đoạn phát triển, và đi lên khá nhanh của tiếng Đức, cụ thể là đoạn chuyển giao từ Frühneuhochdeutsch sang Neuhochdeutsch, khi tiếng Đức thành hình và tách hẳn ra khỏi Latein.
Giới nghiên cứu Germanistik và lịch sử ngôn ngữ Đức rất hay dùng Text của Luther vì đơn giản, có rất nhiều, Luther viết rất nhiều, đặc biệt là thư từ. Những Text ấy cũng dễ tiếp cận, chịu khó tìm thì trên ebay cũng bán cả ấn bản in đầu tiên và giá không ở trên trời (chắc chẳng mấy ai mua).
Đọc thấy những cuộc tranh luận tiếng Việt, viết thuần Việt, dịch thuần Việt là một trong những luận điểm hay được đưa ra. Nhưng thế nào là thuần Việt? Và hơn hết, tôi cho rằng cần xem chữ quốc ngữ và những gì hình thành cùng với đó là một mặt của tiếng Việt, không phải toàn bộ.
No comments:
Post a Comment