Bài thơ đoạn tuyệt Rilke viết gửi Lou Andreas-Salomé, có vẻ như ngay sau khi hai người gặp mặt nói lời chia tay
Ich steh im Finstern und wie erblindet,
weil sich zu Dir mein Blick nicht mehr findet.
Der Tage irres Gedränge ist
ein Vorhang mir nur, dahinter Du bist.
Ich starre drauf hin, ob er sich nicht hebt,
der Vorhang, dahinter mein Leben lebt,
meines Lebens Gehalt, meines Lebens Gebot -
und doch mein Tod -.
Du schmiegtest Dich an mich, doch nicht zum Hohn,
nur so, wie die formende Hand sich schmiegt an den Ton.
Die Hand mit des Schöpfers Gewalt.
Ihr träumte eine Gestalt -
da wurde sie müde, da ließ sie nach,
da ließ sie mich fallen, und ich zerbrach.
Warst mir die mütterlichste der Frauen,
ein Freund warst Du, wie Männer sind,
ein Weib, so warst Du anzuschauen,
und öfter noch warst Du ein Kind.
Du warst das Zarteste, das mir begegnet,
das Härteste warst Du, damit ich rang.
Du warst das Hohe, das mich gesegnet -
und wurdest der Abgrund, der mich verschlang.
(Januar 1901)
Đọc báo Đức mỗi khi nhắc đến Rilke và mối tình này người ta cứ lải nhải đúng hai câu cuối Du warst das Hohe, das mich gesegnet -und wurdest der Abgrund, der mich verschlang. Dẫu rằng muốn nói thì phải dẫn nối hai câu trên tiếp cho trọn vẹn.
Tôi vốn định dịch thử (một hành động rất buồn cười, đã dịch, lại còn thử, là hai trong một thứ đáng ra phải là một) nhưng rồi thôi. Đối với tôi, những gì Cao Việt Dũng làm với những Lyriker như Rilke và Baudelaire là tượng đài. Lại thêm nhớ đến bản dịch tôm cá với cái tên gốc Wie schändlich du gehandelt- Heinrich Heine trong tiếng Việt, tôi nghĩ chưa đủ trình độ thì nên trật tự. Bài thơ tôm cá kia ai chưa đọc thì nhất định phải tìm đọc ngay và luôn.
Tôi vốn định dịch thử (một hành động rất buồn cười, đã dịch, lại còn thử, là hai trong một thứ đáng ra phải là một) nhưng rồi thôi. Đối với tôi, những gì Cao Việt Dũng làm với những Lyriker như Rilke và Baudelaire là tượng đài. Lại thêm nhớ đến bản dịch tôm cá với cái tên gốc Wie schändlich du gehandelt- Heinrich Heine trong tiếng Việt, tôi nghĩ chưa đủ trình độ thì nên trật tự. Bài thơ tôm cá kia ai chưa đọc thì nhất định phải tìm đọc ngay và luôn.
le spleen de paris đúng là hay, nhưng cứ như thể Baudelaire không chạm đến tôi được như Rilke

No comments:
Post a Comment