Có hiện diện này của Bernhard trong tiếng Việt, công cả là của người đã đặt quyển sách ấy vào tay tôi. Tôi chưa từng biết những quyển sách tiếng Đức mình đọc là của ai dịch, ai biên tập, ai sửa bản in etc. Đấy là việc của nhà xuất bản. Hẳn nhiên nếu cố công thì cũng sẽ tìm ra là ai thôi, mà để làm gì đâu.
Nhìn vào một quyển sách, một tác phẩm, dù là loại thể gì, chỉ nên thấy đúng chính nó. Nhìn vào đây, chỉ (nên) thấy Bernhard, đúng, duy nhất một Bernhard.

Đọc bản gốc rồi thì quan tâm bản dịch tiếng Việt nó tùy vào muốn hay không
ReplyDelete